<Header>
<Author: 李白>
<Title: 塞下曲六首 五>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: A Song of the Marhches>
<BookPage: 48-49>
<UsedPage: 2>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
塞虜乘秋下，
天兵出漢家。
將軍分虎竹，
戰士臥龍沙。
邊月隨弓影，
胡霜拂劍花。
玉關殊未入，
少婦莫長嗟。
<End Poem>
<Translation>
Then on the sand, blood-streaming,
   The weary victors sleep,
Their swords with hoar-frost gleaming,
   Their bows dark shadows cast.

The Pass has been defended, 
   The foes are scattered far,
The soldiers' wives untended 
   May seek their homes again.
<End Translation>